This is an awkward translation of the beautiful letter read by Romy Schneider in César et Rosalie.
Please, report me the errors, I'd love to improve it!
"We had forgotten this house. Carla says she remembers the shutter's color. I am sure it is not the same. But you know how it is with the things we love, no matter how you redecorate them. The wind came up on monday and I am glad, and I am writting my fifth letter and I expect your fifth silence. I hear the whole family living and laughing downstairs and if I write to you that I am sad, it is dishonest and I know it.
I won't see you again and I know it too and yet, I'd like to know where you are. Where are you? You live and you don't answer.
Of course, Marie-Thé almost killed herself, jumping from a stone. Simon is in love. I bought two dresses, one little white and one little blue at the morning market. Mum passed her driving licence, we wonder why so suddenly. Antoine came to say hi.
For the dresses, this is not true, I bought nothing, but I would say anything to talk to you about me.
It is not your indifference that worries me. It is the name I give to it: resentment, oblivion.
David, César will always be César and you, you will always be David, who carries me without capturing me, who holds me without taking me and who loves me without wanting me."
"C’est une maison qu’on avait oubliée. Carla dit qu’elle se rappelait la couleur des volets. Moi, je suis sûre que ce n’est pas la même. Mais tu sais comment sont les choses qu’on aime, on a beau les repeindre. Le vent s’est levé lundi et je suis contente et je t’écris ma cinquième lettre et je m’attends à ton cinquième silence. J’entends toute la famille qui vit et qui rit en bas et si je t’écris que je suis triste, c’est malhonnête et je le sais. Je ne te reverrai pas et je le sais aussi et pourtant, je voudrais qu’on me dise où tu es. Où tu es ? Tu vis et tu ne réponds pas. Evidemment, Marie-Thé a failli se tuer en sautant d’un rocher. Simon est amoureux. J’ai acheté deux robes, une petite bleue et une petite blanche au marché du matin. Maman a passé son permis de conduire, on se demande pourquoi tout à coup. Antoine est venu nous voir. Pour les robes, ce n’est pas vrai, je n’ai rien acheté mais je dirais n’importe quoi pour te parler de moi. Ce n’est pas ton indifférence qui me tourmente, c’est le nom que je lui donne: la rancune, l’oubli. David, César sera toujours César et toi, tu seras toujours David qui m’emmène sans m’emporter, qui me tient sans me prendre et qui m’aime sans me vouloir."

for me they sound perfect:) I can follow the details in both letters!! This is beautiful...
ReplyDeleteThanks for your support!
ReplyDeleteYour blog is so lovely; I am enchanted. xxx
ReplyDeletethis is just wonderful.
ReplyDeleteyou translate so beautifully :)
thank you so much for your comment xxx
French is such a romantic language. I wish I could speak it. I studied French at school for 5 years, but nothing came out of it... except for J'aime aller au cinema...! Haha! Thanks for this translation, I enjoyed it so much! :)
ReplyDeletei love this!
ReplyDeleteHello! New follower, I found you over at An Apple A Day and couldn't resist your picture. What a lovley blog! I love your photos, and am always gratfeul for movie recommendations :)
ReplyDelete